zaljubljenih Uuodenje u urt ljubaui. Uvod Hoala Allahu, Gospctdarusoih s’ujetooa . od Donosim najljepicblagosloveiselamen:rnajodabr,rnijcg svihljudi iposlanikr. Ibn Kajjim is the author of Taman Orang-orang Jatuh Cinta dan Memendam Rindu ( avg rating, ratings, Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by. Download pdf book by Ibn Kajjim – Free eBooks. Best eBook Deals & Download PDF Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by Ibn Kajjim.
|Published (Last):||14 September 2009|
|PDF File Size:||8.67 Mb|
|ePub File Size:||3.62 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Biblija ne spominje poslanika Huda a. Click here to sign up.
Uvodjenje Zaljubljenih U Vrt Ljubavi
At-Tarbija al-islamijja wa madrasatu Hasan al-Banna. Translations of Arabic authors via other languages The presence of a given literature is not always ensured only by direct translations from the original language, and that is the case of Arabic literature in Serbia.
Translated works of Arabic literature are rarely reviewed in specialized magazine by non-experts, i. Translators of such texts, since they usually have little or no knowledge of Arabic language and culture, often make unnecessary mistakes with names, places, customs, sayings, bywords, etc. Biblija ne spominje Zul Kifla a. All of the mentioned publishing houses were among the top publishers of single volume books in according to the relevant lists given by National Library of Serbia.
It did not have any impact zaljubljennih Serbian market, nor was it properly explained and analyzed by the experts. Federal Institute for Statistics. This is a paradox of its kind, given the importance of the names that appear among the translated authors who write in Arabic.
This is obviously a successful formula of marketing, to give readers a wrong notion that they could peek into the forbidden side of luscious Orientals’ lives. Still, they were distributed throughout the country. Rabbi- l-Alemine Nibijji s. As for the translations of The Thousand and One Nights, the sad fact is that it has always been translated in Serbia uvdjenje intermediary languages: Some of them taught and still teach various courses at the same department.
That was the critical point for every future organizing of translating and the main source for zaljbuljenih translators. Poetry, children literature, and non-literary texts are absent. Though we fully agree with the need for such reviews, we find that studies in translation itself are almost completely lacking, as well as critical analyses of the translatins.
First partial translations of One thousand and one nights have appeared between the two World Wars, but it is unclear from what intermediary languages were they performed, or for that matter, who translated the text.
That level of the linguistic knowledge is insufficient for the demands of the literary translation.
In afore mentioned list, only one person is actively employed there, and one is a retired professor. On the other hand, Serbian natives are, by definition, unsuitable candidates for such a venture, and they accomplish much better results in translating from Arabic. We have noticed earlier that during the formative period of the translation tradition almost all of the translators were at the same time teachers at the Department.
Thus we see that competent translators have to be at the same time people with great enthusiasm, because only true love for literature could keep them going. Approximately the same applies for printed media such as daily newspaper, weekly and monthly magazines. It was performed by Rade Bozovic, now retired professor of the Arabic literature and still active veteran translator of numerous prosodic and poetic works of classical and contemporary literature.
In our opinion, the first task for Arabic translators and researchers is to provide continuity and steadiness in translating and publishing tempo. Even though we live in an electronic era, we have not found any data that would indicate that Arabic literary or non-literary translations are published on-line.
Their reviews, articles and studies could attract attention of potential publishers to some new, yet undiscovered names, styles and phenomena in this literature. Russian, French, English and German.
Montenegro is not included in the figures. In the translated prose, we find 10 books from Egypt, 7 books from Syria, 6 from Lebanon, 3 from Iraq, 2 from Palestine, 1 from Sudan and 1 from Libya. On the other hand, we found that Russian readers had the opportunity to read his works since !
This paper will put its main accent on modern period since we find it crucial for the prospects of translation. Log In Sign Up. Unfortunately that is not a working mechanism for Arabic literature translations. As for the other reasons, we will try to analyze some of them vrg the sections that treat training and working conditions of translators, as well as the role of mediators.
Uvoenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim – [PDF Document]
For example, the prevailing conditions in the publishing area are more of an impediment than facilitation. As for the short story, it was only occasionally published in specialized periodicals and that data was not included in this part of our research. Zlatni zmaj, Beograd: The publishing houses that print such single volume books are all situated in the same area and the most accomplished one, El-Kelimeh, belongs to Islamic Community administration in Sanjaq. Thus, Chart 1 depicts general publishing flows from till Most of the graduates never continued working in the field of the Arabic language due to the lack of demand for the profile in the market even if they traveled abroad for practice; 2.
Works of Arabic literature written in other languages have in general larger print runs, and judging by the bibliography, they are more likely to have repeated editions.